紀念和合本聖經百年(五)二十九載艱難譯經路
從1890年確定翻譯白話文聖經,到1919年經歷了將近三十年漫長而艱難的過程,中間還發生了舉世震驚的「義和團事件」,大量西方傳教士和中國信徒被屠殺。在逼迫與患難之中,聖經翻譯雖常受威脅,但參與翻譯的傳教士們一次次排除困難接續進行。
應該說,是上帝為這項重要事工配備了傑出的譯經隊伍。白話文聖經譯本的委員,有狄考文(C.W.Mateer),白漢理(Henry Blodger),楊格非(Griffith John),文書田(George Owen),富善(Chauncey Goodrich)等人,委員會為這個譯本的翻譯確立了「忠於原文」和「讓各個階層都能懂」的原則。在1890年確定翻譯三個中文聖經版本中,官話和合本的翻譯是最慢的,其中經過多次修訂,保證了文字的優美和譯文品質。
這些西方宣教士與他們的中國同工,付出了大量心血。在翻譯過程中,西方人與中國學者之間不斷地作學術性探討,他們以開放的態度、容忍的胸襟、同心合一、密切協作。他們所面對的最大的困難,除了各宗派的理念不合引起爭執外,就是選用何種中文詞彙對應聖經中的用語。而且,當時文言文與白話文也處於交替階段,漢語本身正處於劇烈的變化之中,此時的譯者,如同開路先鋒,他們需要在沙漠開江河,在曠野開道路,要創造出一個全新的聖經化的語言體系來,為此,他們殫精竭慮,傾盡心血。
整個翻譯歷時29年,在1919年4月22日出版時,原來的譯經委員中,只有82歲高齡的富善一人得以看到這本中文聖經的問世。這個譯本,後來改名為「國語和合譯本」。一百年來,它一直是中國最為權威,最受歡迎,使用最為廣泛的譯本。將這卷聖經的翻譯放在這一百年巨大變遷的歷史背景上看,這不能不說,是一個妙不可言的神蹟。
嚴行