主禱文
小時就讀天主教學校,每天放學前必定要唸主禱文。在學校困了一天,好歹到了放學,心已外騖,但還要在老師指令下站起來,唸唸有詞。之後,指頭在額前、胸口、兩肩胡亂點劃,把主禱文一口氣說完後,拔腿就跑。
童稚無知,不清楚唸甚麼,不懂欣賞經文之美。如今多種翻譯的主禱文中,感情最深、最喜歡的就是當年伴隨成長,由明朝利瑪竇、徐光啟合譯的文言文主禱文。這翻成中文的經文,不知是依哪種文字為據,我只能用較熟悉的英文譯本和中文本比較著看:
Our Father who art in Heaven 在天我等父者:我等即我們,古代對地位比自己高的人的自稱;hallowed be thy name 我等願爾名見聖:爾即汝、你,見聖二字優美簡明;Thy Kingdom come 爾國臨格:格是佫的借字,是來的意思,臨格二字古雅不俗套;thy will be
done on earth 爾旨承行於地:承行即繼承實行,明確貼切;as it is in heaven 如於天焉:此句連接自然順暢;give us this day our daily bread 我等望爾,今日與我,我日用糧:加上我等望爾句,翻作中文時意思連續,譯作糧代替麵包合乎國情;and forgive our trespasses 爾免我債:簡潔清楚;as we forgive those who trespasses against us 如我亦免負我債者:簡明順暢,承接自然;and lead us not into temptation 又不我許陷於誘感:用我許而不用許我,句式靈活;but deliver us from evil 乃救我於凶惡:選用救字,翻譯得明確實在;Amen亞孟!
清嚴復在《譯例言》中提到翻譯三難:信、雅、達,即忠於原文,用語典雅優美,文詞通順達意。舊譯的主禱文,(用字不落俗套,簡明優美,句子連接自然暢順,表達明確貼切)除了是教導敬神、愛人的禱文外,正是翻譯時要求信、雅、達的上佳例子。
梁立勳