教育局傳譯員沈馬惠姬
傳譯工作溝通橋樑
沈馬惠姬(Eliza)當多倫多教育局國/粵語傳譯員十多年,主要的工作是協助來自各地(尤其是中港臺)的華裔新移民家長和學生,解決語言隔膜的障礙,以期早日適應和融入本地學校生活。
「無論是中學或小學,只要有家長或學生在英文溝通上出現能力不足的問題時,校方便會根據教育局分派的傳譯員名單,通知合適的傳譯員前往學校,作老師與家長或學生之間的溝通橋樑,好讓大家都明白學校、家長、學生的責任和義務。對華人家長來說,這是十分重要的,因為多參與、多溝通、多瞭解,對各方面都有好處。」馬惠姬扼要地道出教育局傳譯員所扮演的角色和職責。
工作時間較有彈性
1976年,馬惠姬獲取美國南伊利諾洲大學成人教育系碩士後,便回港教書。翌年離開香港的家人,來到多倫多與在美國讀大學時認識的同學沈傳夏結婚。
「婚後,我在多倫多病童醫院找到一份全職的秘書工作,沒想到18年後遭裁員。當時,一向照顧我兒女的褓母突然離世,我求上帝讓我有多些時間陪伴日漸成長的孩子,於是便選擇到教育局當傳譯員-一份工作時間較有彈性的職事,直到現在。」
她覺得這份半職的學校傳譯員工作,對她很是適合;加上她與丈夫,30年來一直都在教會兒童主日學部事奉,對教育孩子有一些心得
-除了愛還要管教,切不要盲目疼愛或不停責罵,多溝通、多欣賞、多鼓勵,彼此多留空間......才能讓兒女健康正面的成長。因此,能夠找到一份與學生有關的工作,她深覺是神的恩典。
來往文件翻譯中文
很多時,為了遷就老師和家長,馬惠姬會安排在早上7時半或家長下班之後的晚上約見,她很體諒全職工作的家長之苦,所以並不介意這彈性的工作時間,即使是比一般的早或晚。她坦言,除了在「家長日」作傳譯外,校方要求傳譯員將學校與學生的一般來往文件翻譯成中文,然後傳發給有需要的家長和學生,好叫他們不會因語文上的阻障,而接收不到需要知道的訊息。
「有時我也需要致電給家長們,通知他們子女在學校發生事故,或告之近期學校舉辦的活動等等。早十多年前,不少華人家長因言語不通,而鮮有與校方直接溝通;遇上沉默內向的子女,父母對他們在校的事更是一無所知,直到真的有事情發生-像欺凌事件(欺凌他人或受到欺凌)、逃學或一些犯罪行為等,才曉得向學校求助。」令馬惠姬感欣慰的,是近年來華人家長已較從前開放,教育程度亦提高了,也知道透過參與學校活動來認識老師和學校日常運作的重要性,對子女在校學習有正面的影響。
專業操守避免誤導
「現時安省的傳譯員大致可分為兩類:一是法庭傳譯員,薪金較高。除需擁有認可的學位外,還要通過一連串的考試,才合符在法庭上作翻譯的資格;二是社區傳譯員,如公司、醫院、學校等,我則屬於後者。從前教育局對傳譯員的要求並不太高,也沒甚麼嚴格限制,只要你懂得所屬國籍的言語,便可申請做傳譯的工作。可是,以寬鬆條件招攬回來的傳譯員,常在傳譯時把雙方的原意錯解,或無法準確地表達當事人所說的話,以致出現不正確或曲解的傳譯錯誤。」
馬惠姬坦承,曾有同行遭到學校或家長的投訴,所以現在教育局對傳譯員的資格要求嚴謹得多。作為一名專業的傳譯員,一定要有個人操守,不可滲入個人情感或意見而誤導老師或家長,帶來不必要的後果。
需求甚大入門有路
馬惠姬建議有志入行的朋友,可以選修辛力加書院 (Seneca College)、約克大學 (YorkUniversity)、多倫多大學 (University of Toronto) 等校外部份時間課程。自修生亦可參加付費專業考試,如ILSAT(Interpreter Language and Skills Assessment Test)、CILESAT (Cultural Interpreter Language Interpretation Skills Assessment Test)、APLI Canada (Association of Professional Language Interpretation of Canada)等。
自中國移民潮湧現後,傳譯員的需求越來越大,它除了是一門前景樂觀的職業外,也是一份貢獻社會、服務社群的極具意義的工作。
白年達