諧音記憶法
請猜猜下列的是甚麼動物?鐸、咳、烏甩、笠必、何士。答案是:狗(dog)、貓(cat)、鼠(rat)、兔(rabbit)、馬(horse)。如果你翻過香港版的通勝,定不會忘記內裡附有《華英通語》──這書在1855年編成,是中國人最早編的英文教科書。清初只准廣州對外通商,為要與洋人溝通,便有以粵語為英語單詞注音的「廣東英語」出現。十九世紀中期,不少華人華工到海外謀生,《華英通語》又是他們快速學習英語的好教材。上述名詞就是從這書找出來的。
「鴉夭的曲﹖」這在說甚麼?原來是"Are you the cook?"(你是廚子嗎?)這也是早期用粵語諧音記下的句子。但以這方法來幫助記憶不限於粵語,因在1843年上海開埠,同樣原因,早在1860年就有一本《英話註解》應運而生,用的是寧波方言為英語注音,如春夏秋冬的注音為:spring(司不令)、summer(色麥)、autumn(啞得母)、winter(暈脫)。時至今日,國人學英語的熱潮有增無減,以普通話來為英語注音多的是,更每見新意:龍蝦(lobster)老不死的;人民(people)皮袍;公安(police)跑累死;向前走(go straight)狗死追他。在年初上映的《中國合伙人》,男主角在電影裡教英語,也用了諧音記憶法:救護車(ambulance)俺不能死;懷孕(pregnant)撲來個男的。在注音以外加點相關的意思,更使人記得牢。
諧音記憶法的好處是直接易記、有趣、知音達意,但壞處是發音不準確,遠不及用音標拼音。香港有很多俗語都是用諧音法從英語轉來的,但日子久了,不少香港人只知字音字義而忘了出處,皆因注音與原音差別大。如時尚(fashion)花臣;找換(change)唱;害怕(frighten)發蹄騰等。不過用諧音記憶英語衍生出好些有趣的文字遊戲。現在出一副對聯讓大家對對,平仄不論,字數和詞性相對:上句是「提起士的(stick)坐的士(taxi)」,答案待下月揭曉吧!
梁立勳